Kto przetłumaczy na chiński?
Coraz więcej osób szuka pomocy przy tłumaczeniach z chińskiego, lub na chiński. Bardzo modne jest zwłaszcza szukanie chińskich imion. Tłumaczenie polskich imion na język chiński jest jednak niezbyt łatwe. W angielskim znajdziemy sporo odpowiedników naszych imion, jednak w wypadku mowy Państwa Środka sprawa jest trudniejsza.Przede wszystkim wynika to z zupełnej odmienności języka chińskiego. Nie chodzi nawet o sam język, ale również tradycje i kulturę. Po pierwsze, chińskie imiona mają znaczenie. W Polsce można doszukać się znaczenia imion, ale jest to mozolne i mało kto ma świadomość skąd pochodzi dane imię. Wiemy co najwyżej, że od jakiegoś świętego, ale znaczenie jest nam zupełnie obce. W Chinach, imiona budowane są z istniejących słów. Na przykład imię Mao Zedong 毛泽东 (Mao Tse Tung) ma znaczenie. Mao - to nazwisko, a imię zedong 泽东 może oznaczać “na wschód od bagna”!

Polacy nieświadomi, że gdzieś na świecie imiona mogą być inne, zakładają, że da się przetłumaczyć imię na język chiński. Prawda jest taka, że się nie da. Można co najwyżej spróbować odwzorować brzmienie imienia zapisując je chińskimi znakami. Są to dziwaczne hybrydy, zaskakujące dla Chińczyków.
Jeżeli zależy Ci, by Twoje tłumaczenia na chiński były sensowne, skorzystaj z pomocy tłumacza chińskiego. Wielu z nich wykonuje również drobne tłumaczenia, więc przy odrobinie szczęścia - dostaniesz sensowne, poprawne imię.
Podobnie sprawa się ma z tłumaczeniem motta aby stworzyć chiński tatuaż. Chińskie znaki na tatuażu wyglądają ciekawie, ale wielu z właścicieli takich ozdób zwykle nie ma pewności co zostało tam napisane. Zwykle jest to bełkot. Co więcej, często japońskie znaki są mylone z chińskimi lub koreańskimi i w końcu powstaje coś bez żadnego sensu. Nie ma co się zastanawiać, zamiast pisać próśb na forum, szukać w internecie amatorskich tłumaczeń, lepiej napisać do biura tłumaczeń chińskich i rozwiązać problem.


